Notizie buone, notizie cattive.. [ posted 27.12.2002 @ 17:00 by Zydio ]
Come si dice in questi casi..inizio prima dal quella buona o prima da quella cattiva? Iniziamo dalla notizia buona:
ho ultimato la mia parte di script, ed ora li sto ricontrollando tutti per eliminare definitivamente ogni errore sfuggito in precedenza, e per risistemare le frasi "poco convincenti". Non appena avrò terminato il ricontrollo (il che dovrebbe avvenire tra pochi giorni dato che sono ad oltre metà degli script), riprenderò il dump e la catalogazione dei testi dai file per estrarre tutto il testo rimanente.

La notizia cattiva è che un membro del team ha avuto un grande problema con il suo pc in cui tra l'altro è andato perso l'HD e relativo contenuto: questo vuol dire che tutta la sua parte di script già tradotti è andata in fumo, e dovrà ritradurli. Non disperate comunque, si impegnerà al massimo per recuperare la situazione!

Aggiornamento Status, ed un immagine! [ posted 16.12.2002 @ 00:40 by Zydio ]
Caspita, sono passate due settimane dall'ultimo aggiornamento!! Cosa è successo durante questo periodo? Allora fatemi pensare..
Innanzitutto a fine Novembre ho lavorato per alcuni giorni ad alcune mod per Unknown.Script.Utility che sono risultate in una 1.1 speciale che ho nominato "Reactor build": grazie a queste modifiche gli script tradotti saranno error-free nella visualizzazione sullo schermo (ossia niente frasi troncate senza necessità di controlli "a schermo").
L'unica cosa che mi dispiace è che il codice della reactor al momento è troppo specifico e quindi non potrò rilasciarlo, ne includerlo in una build pubblica di USU: questo significa anche che da ora in poi mi troverò leggermente appesantito nel portare avanti le due incarnazioni "pubblica" e reactor/privata del programma..

Ma per tornare alla traduzione di Final Fantasy VII, in questo periodo malgrado il poco tempo a disposizione sono state tradotte alcune altre scene (come potete vedere nelle pagine degli status) e al solito sono in fase di completamento molte altre.
Vi saluto con un screenshot di un save point tradotto, dato che mi sono reso conto di non aver mai pubblicato immagini relative ad esso..a presto!

Clicca sull'immagine per ingradire!
Aggiornamento Status!! [ posted 29.11.2002 @ 12:45 by Zydio ]
E' stata ultimata la traduzione di alcune scene, quindi ho aggiornato status generale e dettagliato della traduzione. Negli ultimi giorni il ritmo è un pò rallentato dato che sono molto impegnato con gli studi, e a quanto ho capito anche gli altri del gruppo lo sono..don't worry comunque, la traduzione rallenta un pò ma non si ferma come potete vedere!
Screenshot Galore!! [ posted 21.11.2002 @ 00:45 by Zydio ]
Ecco un valanga di nuovi screenshot per festeggiare le prime 20.000 visite di It.Unknown. Enojy!

Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire!
Piccoli programmi crescono..e come crescono! [ posted 12.11.2002 @ 12:00 by Zydio ]
Come alcuni già sapranno in parte (hi gamesradar's friends ;) ), qualche giorno fa ho avuto una serie di fulminanti idee su come implementare nuove funzioni utili a DotFVII.
Ed ecco che dopo qualche giorno arrivano i risultati:
  • Aggiunta possibilità di dumpare/reinserire i testi direttamente dal programma
  • Sia dumping che reinserting può essere effettuato sia tramite file che direttmente a schermo.
  • I dump vengono realizzati in standard Separated Byte Format
  • Ora è possibile selezionare i file oltre che da un dialogo standard di apertura files, anche da una lista ordinata per numero (nome) di scena (secondo le mie convenzioni di naming basate sul numero delle scene di little_chiba)
  • Finita di implementare la possibilita di eseguire un repointing passo-passo (ossia confermando/modificando ogni repointing manualmente).
  • Diverse altre piccole migliorie...
Già il solo fatto di non dover passare anche per Translhexion mi farà risparimare molto tempo (e il fatto che i dump siano in Separated Byte Format vuol dire che all'occorrenza posso comunque tranquillamente usarlo).
Ho ancora qualcosina da implementare, ma sono più che altro piccole funzioni che mi sono utili per alcuni controlli sui file..dato che credo che diversi di voi saranno curiosi di vedere DotFFVII in azione, ecco un paio di immagini tratte dall'ultimissima build con tutte le novità di qui sopra implementate:

Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire!
Status update [ posted 04.11.2002 @ 21:00 by Zydio ]
Che bello, sono contento che ultimamente riesco finalmente ad aggiornare questo diario con regolarità!
Comunque venendo al sodo, in questi giorni è stata ultimata la traduzione di altre 5 scene (come potete vedere dalla pagina dello status), e sono in fase di completamento le traduzioni di diverse altre scene.

Inoltre, nell'aggiornamento di tre giorni fa, mi ero dimenticato di segnalare che usando DotFF7 mi sono accorto che aveva una voragine (non un semplice bug ^_^ ): mancava infatti la gestione di diversi casi, che ora sono contemplati e correttamente implementati, quindi ora dovrebbe essere ok!

See u soon!

Immagini [ posted 01.11.2002 @ 18:20 by Zydio ]
Ecco un pò di immagini di testo (ripuntato) che ho appena reinserito nel gioco, da uno dei momenti più divertenti del gioco:
Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire! Clicca sull'immagine per ingradire!
MEGA aggiornamento! [ posted 28.10.2002 @ 16:00 by Zydio ]
Ecco a voi il tanto promesso mega aggiornamento! Sono molte le cose che vi devo raccontare a partire da diverso tempo fa, quindi cercherò di farlo nel modo meno disordinato e più rapido possibile: vi consiglio comunque di mettervi comodi e prepararvi alla (lunga) lettura.

Parte 1: "Ho ricominciato da zero"
Come credo diversi di voi ricorderanno, a Luglio ho avuto un grosso problema con gli hard-disk e un massiccio data-loss: si salvò solo il minimo indispensabile, grazie alla buona abitudine che ho di farmi dei backup ogni tanto.
Ho dovuto riniziare a dumpare da capo tutto il testo, tutti gli script già tradotti erano andati persi, anche alcuni dei miei appunti più recenti non c'erano più. Lo sconforto inizialmente fu tanto, ma dopo poco riuscì subito a rimettermi al lavoro, e come avevo previsto all'epoca tutto è proceduto molto meglio di prima...(leggete i prossimi punti per capire ^_^ )

Parte 2: "Si ricomincia a studiare.."
Nel riniziare ho cambiato il mio approccio in diverse fasi del lavoro:
- prima di tutto ho totalmente cambiato il modo di catalogare e dumpare i testi;
- ho realizzato un piccolo programma che velocizza enormemente la gestione delle fasi di compressione/decompressione dei file, soprattutto quando si tratta di lavorare su centinaia di file contemporaneamente;
- ma, soprattutto, mi sono rimesso a studiare su un paio di segreti che il gioco aveva ancora per il sottoscritto: uno di questi "segreti" soprattutto era di fondamentale importanza per la traduzione...(qualcuno avrà già capito di che stò parlando ;) ).

Parte 3: "Arrivano i risultati!"
Il nuovo approccio generale ha dato degli ottimi risultati, infatti:
- un buon 40% o poco più dei dialoghi del gioco (di tutti i dialoghi dei 3 cd) è già stato dumpato;
- attualmente sono in traduzione tutti i testi dei dialoghi del primo cd, e anche qualcosina di più..
- ora a tradurre FFVII oltre a me, Brisma, RedXII e Sephirot, si è aggiunto anche Nix (che come saprete è entrato in It.Unknown qualche mese fa). Questo vuol dire che procederemo più velocemente di prima.
- e.....quasi più importante di tutto ciò che è stato detto fin'ora:

Parte 4: "Puntatori":
Come avrete potuto leggere nell'anticipazione di alcuni giorni fa, sono finalmente riuscito a sciogliere un mistero: il funzionamento dei pointer.
Per chi fosse a digiuno di conoscenze tecniche per quanto riguarda il romhacking/traduzioni, questo significa all'incirca che ora siamo in grado di gestire tutto lo spazio a nostra disposizione a nostro totale arbitrio, senza dover sottostare ai limiti della lunghezza originale dei vari dialoghi.
Certo, si era posto un "piccolo" problema: reinserire il testo e ri-puntare a mano tutti i pointer avrebbe richiesto una quantità di tempo SPROPOSITATA (probabilmente solo per reinserire il testo dei dialoghi del primo cd avrei impiegato circa un mese!!).

Parte 5: "DotFFVII":
Ed è a questo punto che si inserisce l'ultimo successo in ordine temporale: mi sono messo a lavorare con grande impegno qualche sera fa e in poco tempo sono riuscito a realizzare un repointer automatico, che (con molta fantasia) ho chiamato DotFFVII.
Apparte la soddisfazione (è il mio primo repointer ;) ), DotFFVII rappresenta un passo avanti fondamentale, che mi consentirà in fase di reinserimento dei testi di impiegare meno di niente nel repointing, in quanto...il programma farà tutto da se! Questo ribadisco, è un risparmio di tempo notevole!

Parte 6: "Tiriamo le somme":
Questo è quanto è accaduto negli ultimi mesi.
Concludo ripetendo alcune cose, in modo tale da fare un breve sunto sullo stato attuale delle cose:
- abbiamo ripreso da pochissimo tempo a tradurre, e abbiamo dovuto ricominciare dall'inizio.
- questo non è un male come potrebbe sembrare; la "scoperta dei pointer" ora ci consente di tradurre in modo migliore e più speditamente, ed inoltre avendo un nuovo traduttore tutto procederà più velocemente.
- per ora ci concentreremo quasi totalmente sulla traduzione del testo già dumpato; tra un pò riprenderò con il dumping per dumpare le scene rimanenti.
- probabilmente le uniche "distrazioni" saranno indirizzate solamente ad un pò di hacking grafico..più in là si vedrà..

Codename DotFF7.. [ posted 22.10.2002 @ 21:50 by Zydio ]
La traduzione di FFVII PSX entra in una nuova era...
..
..
..soon more infos!
Immagini: hack grafico.. [ posted 21.10.2002 @ 16:00 by Zydio ]
Ecco a voi un immagine di un hack grafico "semplice" che ho realizzato in mattinata (Ahahha, sono un comico: dico semplice, ma ho impiegato più di un ora per farlo!):
Prima dell'hack:
Clicca sull'immagine per ingradire!

Dopo l'hack!:

Clicca sull'immagine per ingrandire!

Ovviamente prossimamente verranno tradotti anche Score e Hi-Score! Presto altre notizie...stay tuned!

Una sola parola: Pointer!! [ posted 18.10.2002 @ 21:30 by Zydio ]
Prima:

Ora:

Calma apparente.. [ posted 20.09.2002 @ 13:00 by Zydio ]
Se stavate pensando che la traduzione fosse ferma o abbandonata, non preoccupatevi! Mi scusco per la carenza di aggiornamenti, ma sto lavorando sulla trad a pieno ritmo, quindi non disperate...appena avrò tempo farò un aggiornamento più dettagliato.
A presto!
Screenshots [ posted 19.07.2002 @ 23:59 by Zydio ]
Ecco un pò di nuovi screenshoot tratti dall'ultimo reinserimento del testo (cliccate su uno screenshot per la versione ingrandita e di maggior qualità):







Work In Progress [ posted 11.06.2002 @ 16:20 by Brisma ]
E sempre con il fantastico aiuto di Graph ora siamo in grado di modificare la grafica del gioco, vedere per credere :

Inserire Disco 1

Inserire Disco 2

Inserire Disco 3

Cosa veggono le mie fosche pupille..un aggiornamento! [ posted 25.05.2002 @ 23:50 by Zydio ]
Per la gioia di grandi e piccini (e di Sephiroth e tutti gli altri amici dei forum di GamesRadar.it ^_^), oggi sono finalmente riuscito ad aggiornare un pò tutte le pagine dedicate a questa traduzione. Mi dispiace di non essere riuscito a rispettare l'intento di aggiornare questa pagina del diario più di frequente, ma negli ultimi tempi gli impegni mi sommergono.
Inoltre abbiamo avuto molto da fare anche perchè stiamo testando e ritestando a fondo il nostro programma di decodifica/codifica del testo, stiamo conducendo un immensità di esperimenti per renderlo affidabile al 100%.

Comunque per tornare a noi sono stati dumpati i dialoghi di molte altre scene (come potete vedere dalla pagina dello status dettagliato), dialoghi che attualmente sono in fase di traduzione.
Nei prossimi giorni dovrò prendermi nuovamente uno stop forzato dai lavori su FFVII a causa di eccesso di "cose da fare", ma spero di potermi rimettere al lavoro al più presto.
Alla proxima!

Piccolo Update. [ posted 08.05.2002 @ 15:00 by Zydio ]
Aggiornata la pagina dello status dettagliato, dato che è stata ultimata la traduzione di varie scene della prima parte del gioco.
Si Parte! [ posted 07.05.2002 @ 22:30 by Zydio ]
Oggi è stato aperto It.Unknown, quindi questo è il primo aggiornamento della pagina del diario di FF7, ed ovviamente non ho nulla da dire per ora, visto che potete leggere tutto nelle pagine degli status.
Tenete sott'occhio questa pagina, perchè negli aggiornamenti futuri (che spero siano a cadenza settimanale) potrete trovare molte notizie sull'andamento della traduzione, e vari screenshot.
Bye!
 

Home Page | Traduzioni| Emulatori| Tools| Documenti| Forum| Il.Gruppo

Tutti i diritti riservati. E' vietato riprodurre integralmente o parzialmente la grafica di questo sito.
It.Unknown è hosted di Emuitalia.net