| Come va?
[ posted 01.04.2004 @ 21:30 by Zydio ] |
Caspita, l'ultimo aggiornamento di questo diario risale a ben 6 mesi fa! Chi avrà la pazienza di leggere quanto segue potrà farsi un idea del perché è passato tutto questo tempo, ma prima vorrei fare una piccola ma importante comunicazione:
ho ricevuto in questi mesi un'infinità di mail del tipo "Ma la traduzione è ferma?", "Qual'è lo stato della traduzione?", o "Quando uscirà la traduzione?". Avendo più e più volte ribadito e spiegato che la mancanza di aggiornamenti non è sintomo di uno stop dei lavori, che quando ci sarà una data verrà comunicata tramite queste pagine, e malgrado io capisca sia difficile l'attesa in assenza di notizie, mi dispiace ma ho preso la decisione di non rispondere a tutte le mail del tipo descritto poco fa: nulla di personale con chi le ha scritte, ma non solo è stressante ricevere tonnellate di queste mail malgrado quanto detto, è che a conti fatti portano via anche del tempo prezioso.
E con questo ripeto l'invito a non scrivermi mail simili. Grazie :)
Detto questo, passiamo ad un resoconto più attinente alla traduzione:
1 - Impegni:
L'assenza di notizie di questi mesi è stata dovuta quasi totalmente ad un prosciugamento del mio tempo libero per due motivi principali: un'infinità di cose da fare nella vita reale, ed i lavori durati diversi mesi su un progetto di importanza e necessità primarie relativo all'altro sito di cui sono Webmaster (ovviamente mi riferisco ad Emuitalia, ed il progetto di cui parlo è il nuovo archivio emulatori).
Quindi, per la prima volta dall'inizio di questa traduzione, è successo che per un paio di mesi abbondanti non ho avuto modo di lavorare sulla traduzione praticamente per nulla. Tantomeno ho avuto tempo di aggiornare il sito :P
2 - Progressi:
Ma, mentre io ero oberato di impegni e non ho potuto fare nulla, Nix ed Emsi (non che loro non avessero nulla da fare :P , ma ) hanno continuato e portato praticamente a termine la traduzione degli script, come avrete notato dalla pagina principale, in cui la percentuale dei testi è al 99%: per questo motivo ormai la pagina dello status dettagliato della traduzione era inutile, ed è stata rimossa.
Inoltre, una volta passato il periodo più nero anch'io mi sono rimesso a lavorare con costanza, completando un'importante aggiunta a DotFFVII che avevo lasciato in sospeso, e soprattutto lavorando all'hack grafico.
In questi giorni cosa stiamo facendo di preciso? Semplice, continua l'hack grafico, ed è stata inziata da qualche tempo la revisione degli script tradotti
3 - Conclusione:
A scanso di equivoci, vorrei precisare che il fatto che la traduzione dei testi sia completata, non implica che la patch sarà rilasciata nell'immediato futuro: certo, non manca moltissimo, ma non è nemmeno questione di giorni, o settimane.
In fine, anche in questo periodo non mi sento di assicurare aggiornamenti regolari di queste pagine, quindi vi chiedo di comprendere eventuali assenze di notizie più o meno lunghe.
Bene, è giunto il momento di salutarvi, ma prima, un ultima nota: queste righe malgrado la singolare coincidenza non sono un pesce d'Aprile.
Vi lascio ad un'immagine che raffigura una piccolissima parte del lavoro fatto in questi mesi (nella speranza di riuscire a pubblicare più screenshot nei prossimi aggiornamenti).
|
| Buone nuove, un'entrata, ed un uscita di scena..
[ posted 01.10.2003 @ 16:30 by Zydio ] |
|
Dopo le brevi informazioni date quest'estate in homepage, le novità sulla traduzione tornano al loro posto, qui nel diario della traduzione.
Le buone notizie:
Come ho più volte detto, e come potete vedere voi stessi dagli status, il lavoro dei traduttori durante le vacanze è proseguito, ed il risultato è che il testo dei dialoghi che rimane da tradurre è ormai poco.
Sono lieto di annunciare che a questo ha contribuito (e contribuirà) un amico che entra ufficialmente a far parte del gruppo di traduzione di FFVII: il suo nome è Emsi. Dopo mesi e mesi di ricerche, un'infinità di persone messe alla prova e di tempo speso a tale scopo, sono finalmente riuscito a trovare la persona giusta, che affianchi me e NiX per il completamento di questo progetto: a tale proposito, desidero ringraziare tutti quelli che hanno offerto il loro aiuto, e tutti quelli che hanno speso del tempo per i "test", e che per un motivo o per l'altro, non sono potuti entrare nel gruppo.
Molti saranno felici di sapere che, per quanto detto, presto potrò dedicarmi agli altri aspetti...
La cattiva notizia:
Per una serie di problemi (real life, e relativi al non aver preso con il giusto impegno il progetto), Sephirot non fa più parte del gruppo di traduzione. Gli script a cui avrebbe dovuto lavorare saranno presto messi in un buone mani, e, come già accaduto, la loro traduzione sarà ripresa dall'inizio per garantire una totale uniformità con il resto e la più alta qualità possibile.
Prima di salutarvi ho un altro paio di cose da dire:
- Gli aggiornamenti di questo diario potrebbero non essere molto regolari anche nel prossimo futuro.
- Come ripetuto più volte, la mancanza di aggiornamenti per qualche settimana, non significa che i lavori siano fermi!!
Bye!
|
| Avanzamento traduzione
[ posted 30.06.2003 @ 17:00 by Zydio ] |
Come potrete vedere dalla pagina dello status dettagliato è stata ultimata la traduzione di molto nuovi script, e si continua di buon passo la traduzione di quelli rimanenti.
Nessuna altra novità per questa settimana.
Ciao!
|
| Progresso script..
[ posted 22.06.2003 @ 16:15 by Zydio ] |
|
Continuano i progressi nella traduzione dei testi: controllate le pagine degli status per maggiori info.
Prima di salutarvi vorrei sottolineare una cosa che è oggetto da sempre di molte email: la data di uscita della traduzione. Se non fosse chiaro, semplicemente ancora non c'è nessuna data per la pubblicazione di questa traduzione.
Quando sarà pronta verrà rilasciata; e comunque, verrà dato un annuncio con anticipo su queste pagine.
Ok? Ciao!
|
| La traduzione procede
[ posted 07.06.2003 @ 22:35 by Zydio ] |
La traduzione procede con un nuovo gruppo di scene tradotte, ed un'altro in fase di traduzione.
Date un'occhiata agli status per maggiori info.
A presto!
|
| Problemino..risolto!
[ posted 02.06.2003 @ 22:35 by Zydio ] |
L'ultimo particolare che doveva essere compreso, di cui parlavo nello scorso aggiornamento, è finalmente archiviato, e DotFFVII è stato aggiornato per supportarlo.
Per il resto la traduzione dei testi è andata avanti, e tra qualche giorno aggiornerò anche lo status della traduzione.
Bye!
|
| Problemino, e avanzamento dei lavori...
[ posted 22.05.2003 @ 19:10 by Zydio ] |
Come potrete vedere dalle pagine degli status in questi giorni sono state tradotte alcune nuove scene, ma, è successa anche un'altra cosa: si è venuta a creare una "condizione inaspettata" per quanto riguarda il file di cui parlo nel precedente aggiornamento del diario, quindi mi sono dovuto mettere a riscrivere tutta la parte di DotFFVII per la gestione del file in questione.
Adesso è tutto risolto, e le operazioni sul file sono anche nettamente più veloci dato che ho ottimizzato alcune parti del codice. Purtroppo, il lavoro non finisce qui, perché ora si è venuta a creare la necessità di riprendere le ricerche per un particolare ancora non compreso del tutto.
In ogni caso non preoccupatevi, al momento la traduzione dei testi ha la priorità.
A presto!
|
| Ultimo muro abbattuto!
[ posted 11.05.2003 @ 13:45 by Zydio ] |
Gli ultimi giorni sono stati piuttosto effervescenti, come saprà chi segue il forum traduzioni: tutto è nato da un confronto di idee sul formato di un file del gioco tra me e Karma, il che ha risvegliato in me, Karma ed Ombra qualche neurone sopito e l'interesse in un ultimo file il cui formato non era stato compreso.
Bene, in meno di 48 ore il formato è stato compreso, e anche quest'ultimo file smontato. Inoltre, ho già aggiunto il supporto a questo file in DotFFVII così da poter fare tutto in automatico, molto velocemente.
Forse vi starete chiedendo in cosa si riflette concretamente questa conquista. Ecco la risposta: ora ci sarà possibile tradurre anche i testi che compaiono durante le battaglie! Ecco un paio di screenshot per illustare il risultato del lavoro (NOTA: a scanso di equivoci, il testo tradotto non è quello che verrà incluso nella patch, è solo del testo di esempio):
Bene, ora vi saluto, che dopo questi giorni di indagini e coding è giunto il momento di rimettermi a tradurre i dialoghi..
PS: thanks to _ombra_ e Karma per aver rimandato a mille la curiosità sul file in questione, il che mi ha spinto a lavorarci in questo momento :)
|
| Ancora scene tradotte
[ posted 04.05.2003 @ 00:10 by Zydio ] |
Nell'ultima settimana le uniche novità riguardano un'altra bella parte di scene tadotta.
Per maggiori info checkate gli status.
|
| Nuove scene tradotte
[ posted 26.04.2003 @ 10:20 by Zydio ] |
Come annunciato in questa settimana le uniche novità riguardano nuove scene tradotte: per maggiori informazioni consultate le pagine dello status dettagliato e non.
A presto!
|
| Work in progress
[ posted 19.04.2003 @ 16:45 by Zydio ] |
Again, in questi giorni ho terminato ciò mi ero prefisso (come si può vedere dal riassunto dello status). Ora quindi, ho riniziato a tradurre, ed i prossimi aggiornamenti saranno dedicati all'avanzamento della traduzione degli script.
Dato che l'aggiornamento odierno è quasi-pasquale, ecco le mie uova di Pasqua: tre nuovi screenshot direttamente dal secondo cd.
Buona Pasqua a tutti!
|
| Le ultime..
[ posted 09.04.2003 @ 19:20 by Zydio ] |
Puff..ok, la "settimana intensa" lo è stata più del previsto, ma per fortuna è andata, ed anche tutto sommato positivamente.
Per quanto riguarda la trad ho fatto quello che mi ero prefisso di fare, ed ora avendo terminato un'altra parte di script mi rimetto a lavorare quasi a tempo pieno al dumping, mentre gli altri continuano a tradurre.
Stay tuned!
|
| Questione di gusti
[ posted 31.03.2003 @ 20:20 by Zydio ] |
Ok, viste le diverse mail che mi sono arrivate, sembra proprio che a nessuno sia piaciuta la "I" maiuscola con il pallino sopra, nell'hack grafico dell'aggiornamento del 28. Era per rendere il tutto un pò speciale :P
Beh, comunque, sono sempre ben disponibile ad ascoltare i pareri che mi vengono esposti. Ecco infatti, la schermata modificata con una "I" più normale.
PS: continuate a scrivere quando notate qualcosa che secondo voi non va, dato che questo è sempre un grande aiuto per produrre un risultato finale che più si avvicini ai gusti di voi (anzi, noi tutti) appassionati!
PPS: ovviamente ho modificato anche le altre schermate, solo che sono troppo pigro per scattare gli altri 2 shots :P
|
| Oltre alla grafica..
[ posted 30.03.2003 @ 20:20 by Zydio ] |
Dopo le immagini degli ultimi giorni torno a parlarvi dell'avanzamento della traduzione dei testi: come potrete vedere, sia dalla pagina dello status dettagliato che nella tabella riassuntiva, la traduzione sta procedendo ad un passo molto buono.
Una piccola nota: la settimana che sta per iniziare sarà particolarmente intensa per il sottoscritto, quindi probabilmente riuscirò a fare un pò meno rispetto alla settimana appena trascorsa..spero comunque di riuscire a finire la parte di testo che era di RedXIII.
See you soon!
|
| Che piacere l'hack grafico!
[ posted 28.03.2003 @ 16:55 by Zydio ] |
|
Un'altra cosa da rifare era parte dell'hack grafico. Credo che, risultati alla mano, posso affermare di aver fatto un buon lavoro :)
|
| Screenshot 4 you!
[ posted 26.03.2003 @ 16:55 by Zydio ] |
|
Ecco un pò di nuovi screenshot per allietare l'attesa:
|
| Aggiornamento²!
[ posted 17.03.2003 @ 23:00 by Zydio ] |
Finalmente quest'oggi (emh..ieri notte a scrivere, e quest'oggi a pubblicare), sono riuscito a scrivere e concretizzare questo più volte annunciato-mega aggiornamento.
Le novità sono tante e di tutti i tipi, quindi, procederò in ordine pseudo-crono-sparso.
Parte 1: Bye bye friend...
La prima cosa di cui vi devo parlare sono sicuramente i piccoli/grandi stravolgimenti interni occorsi al gruppo nelle ultime settimane.
Mi spiego meglio: due membri, Brisma e RedXIII, sono usciti dal gruppo. Si, avete letto bene. Purtroppo, per entrambi si sono venuti a creare una serie di problemi, che si sono uniti con un problema più profondo, ossia l'aver vissuto questo progetto nel modo errato. Vista la situazione è stato meglio così sia per loro che per la traduzione.
In ogni caso, auguro a questi due ragazzi la migliore fortuna per il futuro, e spero che quello che hanno imparato da questa esperienza li aiuti nel crescere.
Parte 2: The "Show" must go on...
L'evento (anzi, la sequenza di eventi) di qui sopra mi ha certamente messo leggermente in difficoltà: come risulterà lampante ho dovuto lavorare un pò per riorganizzare il progetto.
Già, riorganizzare, dato che ovviamente non ho pensato nemmeno per un attimo di fermarmi: per evitare forti ripercussioni sui tempi della traduzione mi sono preso carico di tradurre personalmente gli script che erano di RedXIII, e la traduzione procede spedita.
(A tal proposito, il fatto che la percentuale nella tabella riassuntiva dello status si sia mossa di un misero 2% potrebbe far credere che in tutto questo tempo non abbia tradotto nulla: beh, se non fosse stato chiaro, ho riniziato da 0 la traduzione degli script dei membri che hanno lasciato il gruppo, per ottenere una qualità maggiore e uniforme della traduzione stessa, e da questo risulta la percentuale fuorviante.)
In ogni caso, malgrado questo discreto "incidente di percorso", non mi sono concesso mai un attimo di pausa, infatti:
Parte 3: Per il resto?
Nel frattempo, come avevo annunciato diverso tempo fa, ho ricontrollato tutti gli script che avevo tradotto relativi a quella che era la mia parte di testo, eliminando alcune incongruenze ed errori sfuggiti nella prima fase di traduzione. Ora quella parte dovrebbe essere perfetta.
Ma le novità non finiscono qui:
- Ho ripreso a dumpare e catalogare i testi del gioco. Questo significa che entro qualche settimana dovrei aver terminato quest'opera per i 2 cd rimanenti.
- Ho studiato et lavorato molto duramente per scrivere un prezioso programma di cui potete vedere i "miracolosi" effetti nel precedente aggiornamento del diario della traduzione. Per chi avesse capito di cosa si tratta, posso dire che il programma funziona alla perfezione e che attualmente è in fase di alpha testing privato.
Anzi, più che alpha potrei quasi azzardare e definire il programma come beta, dato che quello che deve fare lo fa bene: devo solamente sistemare alcuni dettagli per garantire una compatibilità pressappoco totale.
Per chi non avesse ancora capito di cosa si tratta darò un altro paio di indizi: è un programma molto utile per la traduzione di FFVII, ma soprattutto è e sarà utilissimo per qualsiasi futura traduzione PSX!
Parte 4: A presto, davvero :P
Ok, dopo tutto questo scrivere tirerò un pò di somme:
- La traduzione non si è mai fermata, ne si fermerà. E' giusto leggermente rallentata in un ristretto intervallo temporale a causa dei problemi del punto 1
- La traduzione ora procede molto più spedita di prima. Per evitare di creare false illusioni chiarisco subito che questo non vuol dire che vedrete pubblicata la patch in qualche settimana, ma semplicemente che vedrà la luce in tempi più brevi rispetto a quelli in cui era pensabile venisse pubblicata in precedenza.
- Da questo momento in poi dovrei finalmente riuscire a riprendere gli aggiornamenti settimanali, il che mi eviterà di dover rispondere a decine di email di persone preoccupate dall'assenza di notizie. Non preoccuatevi, anche se non aggiorno il sito non vuol dire che ho mollato la traduzione, ma anzi, che ho meno tempo, e quello che ho lo sto dedicando tutto alla traduzione!
- Come forse avrete notato ho deciso di spostare tutti i vecchi aggiornamenti e relativi screenshot in un'altra pagina per evitare caricamenti decennali a chi visita questa pagina avendo una connessione analogica e/o non utilizzando a dovere la cache del browser. Ripeto, le vecchie notizie e immagini sono sempre presenti e raggiungibili con il link nel fondo di questa pagina.
Qui chiudo davvero (dato che mi si stanno davvero intrecciando gli occhi), anche se mi sembra che qualche cosa mi sia sfuggita..beh, se così fosse ve ne parlerò nel prossimo update.
Ciao a tutti, e buona settimana.
|
| Un'immagine vale più di mille parole
[ posted 15.02.2003 @ 00:10 by Zydio ] |
|
Con questo breve aggiornamento vorrei rassicurare tutti quelli che mi chiedono se il progetto è fermo: la risposta è no, la traduzione non è ferma; io non mi sono mai fermato!
Anzi darò un anteprima di qualcosa su cui sto lavorando da qualche tempo a questa parte: non parole, ma un paio di immagini...chi capirà si renderà conto di quale importanza rivolge questa cosa, per la traduzione di FFVII, e non solo..
Prima:
 | Dopo:
|
PS: Appena mi sarà possibile farò un aggiornamento più sostanzioso, ho diverse cose di cui parlarvi!
|
| Vecchi aggiornamenti del diario - Vecchi Screenshot |
|